The translation of english children literature's charactonyms into Indonesian

Closed

Widyastuti, M.R. Nababan, Riyadi Santosa, Agus Hari Wibowo

2019 International Journal of Innovation, Creativity and Change Vol. 6 Issue 9 Article Cited by 0 Quartile

Abstract

The translation of the names of characters (charactonyms) in children's literature is a challenging task for translators, because people instantly generate an understanding of characters when reading children's books. To tackle this problem, this study applies Felecan and Felecan's unconventional anthroponyms and Fernandes' (2006) model for translating proper names in children's literature from English into Indonesian. These differ from the approaches of other scholars, who have employed the typology of conventional names when investigating the translation of fictional names (see Kalashnikov, 2016; Mäkinen, 2010; Sabzalipour & Pishkar, 2015). In order to conduct this study into translation procedures for charactonyms, 347 charactonyms were extracted from nine children's books and set against their Indonesian counterparts based on Fernandes' model. The results reveal that translators apply a "copy" more than any other translation procedure, and in such cases, the translator ignores one of the roles of a charactonym, namely to demonstrate a prominent trait of the character. © 2019, Primrose Hall Publishing Group.

Affiliations

State University of Surabaya, Indonesia and Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia; Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia